Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués brasileño - message pour mon amour qui est brésilien

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileño

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Título
message pour mon amour qui est brésilien
Texto
Propuesto por kina2485
Idioma de origen: Francés

bonjour mon coeur, ça va? je voulais te dire que, si tu le veux, vendredi soir je voudrais retrouver ma place dans tes bras, ça me manque. gros bisous.
Nota acerca de la traducción
s'il vous plait je souhaiterais une traduction en portugais du brésil et pas en portugais du portugal. mon compagnon a du mal à comprendre ce que je peux lui dire (par intermédiaire d'un dictionnaire) en portugais du portugal.

Título
mensagem para o meu amor, que é brasileiro
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

bom dia meu querido, como vai? queria dizer a você que, se quiser, sexta-feira à noitinha eu gostaria de reencontrar meu lugar nos seus braços, isso me faz falta. um grande beijo.
Última validación o corrección por casper tavernello - 4 Enero 2008 16:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Enero 2008 18:49

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
soir = tarde - noite - tardinha

sexta-feira à noite.... não soaria mais romântico?

4 Enero 2008 00:21

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"Tardinha" e "soir" não são a mesma coisa, acho eu. O "soir" é quando o sol já se pus mas antes de irmos para a cama.

A tardinha é o "après-midi" em französich.

4 Enero 2008 03:57

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Que graçinha, que escreveu "französisch" mesmo em alemão num contexto português

Gostei , Guilon

4 Enero 2008 09:26

goncin
Cantidad de envíos: 3706
guilão,

No Brasil, "tardinha" é alguma coisa entre as 17h e as 20h. "Noitinha" é qualquer coisa entre as 18h e as 20-21h ["happy hour"]. Ou seja, por algumas horas, "tardinha" e "noitinha" se sobrepõem.

De todo modo, "noitinha" fica mesmo mais romântico que "tardinha", como diria a lilian 'carnavale'.

CC: guilon