Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - message pour mon amour qui est brésilien

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

שם
message pour mon amour qui est brésilien
טקסט
נשלח על ידי kina2485
שפת המקור: צרפתית

bonjour mon coeur, ça va? je voulais te dire que, si tu le veux, vendredi soir je voudrais retrouver ma place dans tes bras, ça me manque. gros bisous.
הערות לגבי התרגום
s'il vous plait je souhaiterais une traduction en portugais du brésil et pas en portugais du portugal. mon compagnon a du mal à comprendre ce que je peux lui dire (par intermédiaire d'un dictionnaire) en portugais du portugal.

שם
mensagem para o meu amor, que é brasileiro
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

bom dia meu querido, como vai? queria dizer a você que, se quiser, sexta-feira à noitinha eu gostaria de reencontrar meu lugar nos seus braços, isso me faz falta. um grande beijo.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 4 ינואר 2008 16:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ינואר 2008 18:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
soir = tarde - noite - tardinha

sexta-feira à noite.... não soaria mais romântico?

4 ינואר 2008 00:21

guilon
מספר הודעות: 1549
"Tardinha" e "soir" não são a mesma coisa, acho eu. O "soir" é quando o sol já se pus mas antes de irmos para a cama.

A tardinha é o "après-midi" em französich.

4 ינואר 2008 03:57

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Que graçinha, que escreveu "französisch" mesmo em alemão num contexto português

Gostei , Guilon

4 ינואר 2008 09:26

goncin
מספר הודעות: 3706
guilão,

No Brasil, "tardinha" é alguma coisa entre as 17h e as 20h. "Noitinha" é qualquer coisa entre as 18h e as 20-21h ["happy hour"]. Ou seja, por algumas horas, "tardinha" e "noitinha" se sobrepõem.

De todo modo, "noitinha" fica mesmo mais romântico que "tardinha", como diria a lilian 'carnavale'.

CC: guilon