Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - message pour mon amour qui est brésilien

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Заголовок
message pour mon amour qui est brésilien
Текст
Публікацію зроблено kina2485
Мова оригіналу: Французька

bonjour mon coeur, ça va? je voulais te dire que, si tu le veux, vendredi soir je voudrais retrouver ma place dans tes bras, ça me manque. gros bisous.
Пояснення стосовно перекладу
s'il vous plait je souhaiterais une traduction en portugais du brésil et pas en portugais du portugal. mon compagnon a du mal à comprendre ce que je peux lui dire (par intermédiaire d'un dictionnaire) en portugais du portugal.

Заголовок
mensagem para o meu amor, que é brasileiro
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

bom dia meu querido, como vai? queria dizer a você que, se quiser, sexta-feira à noitinha eu gostaria de reencontrar meu lugar nos seus braços, isso me faz falta. um grande beijo.
Затверджено casper tavernello - 4 Січня 2008 16:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Січня 2008 18:49

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
soir = tarde - noite - tardinha

sexta-feira à noite.... não soaria mais romântico?

4 Січня 2008 00:21

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Tardinha" e "soir" não são a mesma coisa, acho eu. O "soir" é quando o sol já se pus mas antes de irmos para a cama.

A tardinha é o "après-midi" em französich.

4 Січня 2008 03:57

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Que graçinha, que escreveu "französisch" mesmo em alemão num contexto português

Gostei , Guilon

4 Січня 2008 09:26

goncin
Кількість повідомлень: 3706
guilão,

No Brasil, "tardinha" é alguma coisa entre as 17h e as 20h. "Noitinha" é qualquer coisa entre as 18h e as 20-21h ["happy hour"]. Ou seja, por algumas horas, "tardinha" e "noitinha" se sobrepõem.

De todo modo, "noitinha" fica mesmo mais romântico que "tardinha", como diria a lilian 'carnavale'.

CC: guilon