Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - message pour mon amour qui est brésilien

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیل

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

عنوان
message pour mon amour qui est brésilien
متن
kina2485 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

bonjour mon coeur, ça va? je voulais te dire que, si tu le veux, vendredi soir je voudrais retrouver ma place dans tes bras, ça me manque. gros bisous.
ملاحظاتی درباره ترجمه
s'il vous plait je souhaiterais une traduction en portugais du brésil et pas en portugais du portugal. mon compagnon a du mal à comprendre ce que je peux lui dire (par intermédiaire d'un dictionnaire) en portugais du portugal.

عنوان
mensagem para o meu amor, que é brasileiro
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

bom dia meu querido, como vai? queria dizer a você que, se quiser, sexta-feira à noitinha eu gostaria de reencontrar meu lugar nos seus braços, isso me faz falta. um grande beijo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 4 ژانویه 2008 16:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژانویه 2008 18:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
soir = tarde - noite - tardinha

sexta-feira à noite.... não soaria mais romântico?

4 ژانویه 2008 00:21

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Tardinha" e "soir" não são a mesma coisa, acho eu. O "soir" é quando o sol já se pus mas antes de irmos para a cama.

A tardinha é o "après-midi" em französich.

4 ژانویه 2008 03:57

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Que graçinha, que escreveu "französisch" mesmo em alemão num contexto português

Gostei , Guilon

4 ژانویه 2008 09:26

goncin
تعداد پیامها: 3706
guilão,

No Brasil, "tardinha" é alguma coisa entre as 17h e as 20h. "Noitinha" é qualquer coisa entre as 18h e as 20-21h ["happy hour"]. Ou seja, por algumas horas, "tardinha" e "noitinha" se sobrepõem.

De todo modo, "noitinha" fica mesmo mais romântico que "tardinha", como diria a lilian 'carnavale'.

CC: guilon