Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - message pour mon amour qui est brésilien

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
message pour mon amour qui est brésilien
Tekstas
Pateikta kina2485
Originalo kalba: Prancūzų

bonjour mon coeur, ça va? je voulais te dire que, si tu le veux, vendredi soir je voudrais retrouver ma place dans tes bras, ça me manque. gros bisous.
Pastabos apie vertimą
s'il vous plait je souhaiterais une traduction en portugais du brésil et pas en portugais du portugal. mon compagnon a du mal à comprendre ce que je peux lui dire (par intermédiaire d'un dictionnaire) en portugais du portugal.

Pavadinimas
mensagem para o meu amor, que é brasileiro
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

bom dia meu querido, como vai? queria dizer a você que, se quiser, sexta-feira à noitinha eu gostaria de reencontrar meu lugar nos seus braços, isso me faz falta. um grande beijo.
Validated by casper tavernello - 4 sausis 2008 16:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 sausis 2008 18:49

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
soir = tarde - noite - tardinha

sexta-feira à noite.... não soaria mais romântico?

4 sausis 2008 00:21

guilon
Žinučių kiekis: 1549
"Tardinha" e "soir" não são a mesma coisa, acho eu. O "soir" é quando o sol já se pus mas antes de irmos para a cama.

A tardinha é o "après-midi" em französich.

4 sausis 2008 03:57

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Que graçinha, que escreveu "französisch" mesmo em alemão num contexto português

Gostei , Guilon

4 sausis 2008 09:26

goncin
Žinučių kiekis: 3706
guilão,

No Brasil, "tardinha" é alguma coisa entre as 17h e as 20h. "Noitinha" é qualquer coisa entre as 18h e as 20-21h ["happy hour"]. Ou seja, por algumas horas, "tardinha" e "noitinha" se sobrepõem.

De todo modo, "noitinha" fica mesmo mais romântico que "tardinha", como diria a lilian 'carnavale'.

CC: guilon