Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - message pour mon amour qui est brésilien

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBraziliaans Portugees

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
message pour mon amour qui est brésilien
Tekst
Opgestuurd door kina2485
Uitgangs-taal: Frans

bonjour mon coeur, ça va? je voulais te dire que, si tu le veux, vendredi soir je voudrais retrouver ma place dans tes bras, ça me manque. gros bisous.
Details voor de vertaling
s'il vous plait je souhaiterais une traduction en portugais du brésil et pas en portugais du portugal. mon compagnon a du mal à comprendre ce que je peux lui dire (par intermédiaire d'un dictionnaire) en portugais du portugal.

Titel
mensagem para o meu amor, que é brasileiro
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

bom dia meu querido, como vai? queria dizer a você que, se quiser, sexta-feira à noitinha eu gostaria de reencontrar meu lugar nos seus braços, isso me faz falta. um grande beijo.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 4 januari 2008 16:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 januari 2008 18:49

lilian canale
Aantal berichten: 14972
soir = tarde - noite - tardinha

sexta-feira à noite.... não soaria mais romântico?

4 januari 2008 00:21

guilon
Aantal berichten: 1549
"Tardinha" e "soir" não são a mesma coisa, acho eu. O "soir" é quando o sol já se pus mas antes de irmos para a cama.

A tardinha é o "après-midi" em französich.

4 januari 2008 03:57

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Que graçinha, que escreveu "französisch" mesmo em alemão num contexto português

Gostei , Guilon

4 januari 2008 09:26

goncin
Aantal berichten: 3706
guilão,

No Brasil, "tardinha" é alguma coisa entre as 17h e as 20h. "Noitinha" é qualquer coisa entre as 18h e as 20-21h ["happy hour"]. Ou seja, por algumas horas, "tardinha" e "noitinha" se sobrepõem.

De todo modo, "noitinha" fica mesmo mais romântico que "tardinha", como diria a lilian 'carnavale'.

CC: guilon