Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - message pour mon amour qui est brésilien

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
message pour mon amour qui est brésilien
Teksto
Submetigx per kina2485
Font-lingvo: Franca

bonjour mon coeur, ça va? je voulais te dire que, si tu le veux, vendredi soir je voudrais retrouver ma place dans tes bras, ça me manque. gros bisous.
Rimarkoj pri la traduko
s'il vous plait je souhaiterais une traduction en portugais du brésil et pas en portugais du portugal. mon compagnon a du mal à comprendre ce que je peux lui dire (par intermédiaire d'un dictionnaire) en portugais du portugal.

Titolo
mensagem para o meu amor, que é brasileiro
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

bom dia meu querido, como vai? queria dizer a você que, se quiser, sexta-feira à noitinha eu gostaria de reencontrar meu lugar nos seus braços, isso me faz falta. um grande beijo.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 4 Januaro 2008 16:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Januaro 2008 18:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
soir = tarde - noite - tardinha

sexta-feira à noite.... não soaria mais romântico?

4 Januaro 2008 00:21

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Tardinha" e "soir" não são a mesma coisa, acho eu. O "soir" é quando o sol já se pus mas antes de irmos para a cama.

A tardinha é o "après-midi" em französich.

4 Januaro 2008 03:57

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Que graçinha, que escreveu "französisch" mesmo em alemão num contexto português

Gostei , Guilon

4 Januaro 2008 09:26

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
guilão,

No Brasil, "tardinha" é alguma coisa entre as 17h e as 20h. "Noitinha" é qualquer coisa entre as 18h e as 20-21h ["happy hour"]. Ou seja, por algumas horas, "tardinha" e "noitinha" se sobrepõem.

De todo modo, "noitinha" fica mesmo mais romântico que "tardinha", como diria a lilian 'carnavale'.

CC: guilon