Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - message pour mon amour qui est brésilien

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيلية

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
message pour mon amour qui est brésilien
نص
إقترحت من طرف kina2485
لغة مصدر: فرنسي

bonjour mon coeur, ça va? je voulais te dire que, si tu le veux, vendredi soir je voudrais retrouver ma place dans tes bras, ça me manque. gros bisous.
ملاحظات حول الترجمة
s'il vous plait je souhaiterais une traduction en portugais du brésil et pas en portugais du portugal. mon compagnon a du mal à comprendre ce que je peux lui dire (par intermédiaire d'un dictionnaire) en portugais du portugal.

عنوان
mensagem para o meu amor, que é brasileiro
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

bom dia meu querido, como vai? queria dizer a você que, se quiser, sexta-feira à noitinha eu gostaria de reencontrar meu lugar nos seus braços, isso me faz falta. um grande beijo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 4 كانون الثاني 2008 16:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الثاني 2008 18:49

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
soir = tarde - noite - tardinha

sexta-feira à noite.... não soaria mais romântico?

4 كانون الثاني 2008 00:21

guilon
عدد الرسائل: 1549
"Tardinha" e "soir" não são a mesma coisa, acho eu. O "soir" é quando o sol já se pus mas antes de irmos para a cama.

A tardinha é o "après-midi" em französich.

4 كانون الثاني 2008 03:57

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Que graçinha, que escreveu "französisch" mesmo em alemão num contexto português

Gostei , Guilon

4 كانون الثاني 2008 09:26

goncin
عدد الرسائل: 3706
guilão,

No Brasil, "tardinha" é alguma coisa entre as 17h e as 20h. "Noitinha" é qualquer coisa entre as 18h e as 20-21h ["happy hour"]. Ou seja, por algumas horas, "tardinha" e "noitinha" se sobrepõem.

De todo modo, "noitinha" fica mesmo mais romântico que "tardinha", como diria a lilian 'carnavale'.

CC: guilon