| | |
| | 24 Abril 2008 13:44 |
| | 'without life' ifadesini,
'yaşamaksızın' veya 'hayatta olmadıkça' olarak çevirebiliriz, ama karar vermek için orijinal metni kontrol etmeliyiz. |
| | 24 Abril 2008 13:46 |
| | hi irini,
is it right?
'ΧωÏίς ζωή'= 'without life' CC: irini |
| | 24 Abril 2008 14:09 |
| | Merhaba Figen, ben bunu bir cümrenin bir parçası değilde, başlık gibi şeklinde düşünmüştüm. Onun için böyle oldu.
Bu kadar kısa sözcüğün ne amacıyla ifade edildiğini anlamadan çevirmek çok zor. |
| | 24 Abril 2008 19:22 |
| | evet olabilir...ama 'hayatsız' denilemez, değiştirmeliyiz. bence irininin cevabından sonra tekrar gözden geçirelim |
| | 24 Abril 2008 19:49 |
| | Taman Figen, ben bu tarzı nüansı farkedemiyorum. İsterseniz benim yaptığımı reddedebilirsiniz. Benim için sakıncası yok. |
| | 24 Abril 2008 21:24 |
| | bu problem deÄŸil, cesur civciv
ayrıca reddecek bir durum yok ortada, gerekirse düzeltme yaparız.
zaten önemli olan, duruma göre en doğru olanını bulmamız değilmi, arkadaşım?
|
| | 25 Abril 2008 00:24 |
| iriniNombre de missatges: 849 | Hello, yes, it is right. |
| | 25 Abril 2008 15:48 |
| | tekrar merhaba, cesur civciv
türkçe karşılığını buldum...sonunda
doÄŸru ifade 'hayat olmadan'.
düzenlersen hemen değerlendireceğim,
hoşçakal |
| | 25 Abril 2008 16:53 |
| | Merhaba Figen, çok teşekkürler. Sizi çok uğraştırmışşım. Tekrar sağ olun.
|