Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Турски - Χωρίς ζωή

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиТурски

Заглавие
Χωρίς ζωή
Текст
Предоставено от AnsweR
Език, от който се превежда: Гръцки

Χωρίς ζωή
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Hayat olmadan
Превод
Турски

Преведено от cesur_civciv
Желан език: Турски

Hayat olmadan
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 25 Април 2008 17:15





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Април 2008 13:44

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'without life' ifadesini,
'yaşamaksızın' veya 'hayatta olmadıkça' olarak çevirebiliriz, ama karar vermek için orijinal metni kontrol etmeliyiz.

24 Април 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hi irini,
is it right?
'Χωρίς ζωή'= 'without life'

CC: irini

24 Април 2008 14:09

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Merhaba Figen, ben bunu bir cümrenin bir parçası değilde, başlık gibi şeklinde düşünmüştüm. Onun için böyle oldu.
Bu kadar kısa sözcüğün ne amacıyla ifade edildiğini anlamadan çevirmek çok zor.

24 Април 2008 19:22

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
evet olabilir...ama 'hayatsız' denilemez, değiştirmeliyiz. bence irininin cevabından sonra tekrar gözden geçirelim

24 Април 2008 19:49

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Taman Figen, ben bu tarzı nüansı farkedemiyorum. İsterseniz benim yaptığımı reddedebilirsiniz. Benim için sakıncası yok.

24 Април 2008 21:24

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
bu problem deÄŸil, cesur civciv
ayrıca reddecek bir durum yok ortada, gerekirse düzeltme yaparız.
zaten önemli olan, duruma göre en doğru olanını bulmamız değilmi, arkadaşım?

25 Април 2008 00:24

irini
Общо мнения: 849
Hello, yes, it is right.

25 Април 2008 15:48

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
tekrar merhaba, cesur civciv
türkçe karşılığını buldum...sonunda
doÄŸru ifade 'hayat olmadan'.
düzenlersen hemen değerlendireceğim,
hoşçakal

25 Април 2008 16:53

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Merhaba Figen, çok teşekkürler. Sizi çok uğraştırmışşım. Tekrar sağ olun.