| |
|
Tafsiri - Kigiriki-Kituruki - ΧωÏίς ζωήHali kwa sasa Tafsiri
| | Nakala Tafsiri iliombwa na AnsweR | Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
ΧωÏίς ζωή | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kituruki
Hayat olmadan |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 25 Aprili 2008 17:15
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 24 Aprili 2008 13:44 | | | 'without life' ifadesini,
'yaşamaksızın' veya 'hayatta olmadıkça' olarak çevirebiliriz, ama karar vermek için orijinal metni kontrol etmeliyiz. | | | 24 Aprili 2008 13:46 | | | hi irini,
is it right?
'ΧωÏίς ζωή'= 'without life' CC: irini | | | 24 Aprili 2008 14:09 | | | Merhaba Figen, ben bunu bir cümrenin bir parçası deÄŸilde, baÅŸlık gibi ÅŸeklinde düşünmüştüm. Onun için böyle oldu.
Bu kadar kısa sözcüğün ne amacıyla ifade edildiğini anlamadan çevirmek çok zor. | | | 24 Aprili 2008 19:22 | | | evet olabilir...ama 'hayatsız' denilemez, değiştirmeliyiz. bence irininin cevabından sonra tekrar gözden geçirelim | | | 24 Aprili 2008 19:49 | | | Taman Figen, ben bu tarzı nüansı farkedemiyorum. İsterseniz benim yaptığımı reddedebilirsiniz. Benim için sakıncası yok. | | | 24 Aprili 2008 21:24 | | | bu problem değil, cesur civciv
ayrıca reddecek bir durum yok ortada, gerekirse düzeltme yaparız.
zaten önemli olan, duruma göre en doğru olanını bulmamız değilmi, arkadaşım?
| | | 25 Aprili 2008 00:24 | | iriniIdadi ya ujumbe: 849 | Hello, yes, it is right. | | | 25 Aprili 2008 15:48 | | | tekrar merhaba, cesur civciv
türkçe karşılığını buldum...sonunda
doÄŸru ifade 'hayat olmadan'.
düzenlersen hemen değerlendireceğim,
hoşçakal | | | 25 Aprili 2008 16:53 | | | Merhaba Figen, çok teşekkürler. Sizi çok uğraştırmışşım. Tekrar sağ olun.
|
|
| |
|