Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - Χωρίς ζωή

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어터키어

제목
Χωρίς ζωή
본문
AnsweR에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Χωρίς ζωή
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Hayat olmadan
번역
터키어

cesur_civciv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hayat olmadan
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 25일 17:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 24일 13:44

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'without life' ifadesini,
'yaşamaksızın' veya 'hayatta olmadıkça' olarak çevirebiliriz, ama karar vermek için orijinal metni kontrol etmeliyiz.

2008년 4월 24일 13:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi irini,
is it right?
'Χωρίς ζωή'= 'without life'

CC: irini

2008년 4월 24일 14:09

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba Figen, ben bunu bir cümrenin bir parçası değilde, başlık gibi şeklinde düşünmüştüm. Onun için böyle oldu.
Bu kadar kısa sözcüğün ne amacıyla ifade edildiğini anlamadan çevirmek çok zor.

2008년 4월 24일 19:22

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet olabilir...ama 'hayatsız' denilemez, değiştirmeliyiz. bence irininin cevabından sonra tekrar gözden geçirelim

2008년 4월 24일 19:49

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Taman Figen, ben bu tarzı nüansı farkedemiyorum. İsterseniz benim yaptığımı reddedebilirsiniz. Benim için sakıncası yok.

2008년 4월 24일 21:24

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bu problem deÄŸil, cesur civciv
ayrıca reddecek bir durum yok ortada, gerekirse düzeltme yaparız.
zaten önemli olan, duruma göre en doğru olanını bulmamız değilmi, arkadaşım?

2008년 4월 25일 00:24

irini
게시물 갯수: 849
Hello, yes, it is right.

2008년 4월 25일 15:48

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tekrar merhaba, cesur civciv
türkçe karşılığını buldum...sonunda
doÄŸru ifade 'hayat olmadan'.
düzenlersen hemen değerlendireceğim,
hoşçakal

2008년 4월 25일 16:53

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba Figen, çok teşekkürler. Sizi çok uğraştırmışşım. Tekrar sağ olun.