![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 그리스어-터키어 - ΧωÏίς ζωή현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 그리스어
ΧωÏίς ζωή | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 25일 17:15
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 24일 13:44 | | | 'without life' ifadesini,
'yaÅŸamaksızın' veya 'hayatta olmadıkça' olarak çevirebiliriz, ama karar vermek için orijinal metni kontrol etmeliyiz. | | | 2008년 4월 24일 13:46 | | | hi irini,
is it right?
'ΧωÏίς ζωή'= 'without life' CC: irini | | | 2008년 4월 24일 14:09 | | | Merhaba Figen, ben bunu bir cümrenin bir parçası deÄŸilde, baÅŸlık gibi ÅŸeklinde düşünmüştüm. Onun için böyle oldu.
Bu kadar kısa sözcüğün ne amacıyla ifade edildiÄŸini anlamadan çevirmek çok zor. | | | 2008년 4월 24일 19:22 | | | evet olabilir...ama 'hayatsız' denilemez, deÄŸiÅŸtirmeliyiz. bence irininin cevabından sonra tekrar gözden geçirelim | | | 2008년 4월 24일 19:49 | | | Taman Figen, ben bu tarzı nüansı farkedemiyorum. Ä°sterseniz benim yaptığımı reddedebilirsiniz. Benim için sakıncası yok. | | | 2008년 4월 24일 21:24 | | | bu problem deÄŸil, cesur civciv
ayrıca reddecek bir durum yok ortada, gerekirse düzeltme yaparız.
zaten önemli olan, duruma göre en doğru olanını bulmamız değilmi, arkadaşım?
| | | 2008년 4월 25일 00:24 | | | Hello, yes, it is right. ![](../images/emo/smile.png) | | | 2008년 4월 25일 15:48 | | | tekrar merhaba, cesur civciv
türkçe karşılığını buldum...sonunda
doÄŸru ifade 'hayat olmadan'.
düzenlersen hemen değerlendireceğim,
hoşçakal ![](../images/emo/smile.png) | | | 2008년 4월 25일 16:53 | | | Merhaba Figen, çok teÅŸekkürler. Sizi çok uÄŸraÅŸtırmışşım. Tekrar saÄŸ olun.
|
|
| |
|