Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - Χωρίς ζωή

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 トルコ語

タイトル
Χωρίς ζωή
テキスト
AnsweR様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Χωρίς ζωή
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Hayat olmadan
翻訳
トルコ語

cesur_civciv様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hayat olmadan
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 4月 25日 17:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 24日 13:44

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'without life' ifadesini,
'yaşamaksızın' veya 'hayatta olmadıkça' olarak çevirebiliriz, ama karar vermek için orijinal metni kontrol etmeliyiz.

2008年 4月 24日 13:46

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi irini,
is it right?
'Χωρίς ζωή'= 'without life'

CC: irini

2008年 4月 24日 14:09

cesur_civciv
投稿数: 268
Merhaba Figen, ben bunu bir cümrenin bir parçası değilde, başlık gibi şeklinde düşünmüştüm. Onun için böyle oldu.
Bu kadar kısa sözcüğün ne amacıyla ifade edildiğini anlamadan çevirmek çok zor.

2008年 4月 24日 19:22

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet olabilir...ama 'hayatsız' denilemez, değiştirmeliyiz. bence irininin cevabından sonra tekrar gözden geçirelim

2008年 4月 24日 19:49

cesur_civciv
投稿数: 268
Taman Figen, ben bu tarzı nüansı farkedemiyorum. İsterseniz benim yaptığımı reddedebilirsiniz. Benim için sakıncası yok.

2008年 4月 24日 21:24

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bu problem deÄŸil, cesur civciv
ayrıca reddecek bir durum yok ortada, gerekirse düzeltme yaparız.
zaten önemli olan, duruma göre en doğru olanını bulmamız değilmi, arkadaşım?

2008年 4月 25日 00:24

irini
投稿数: 849
Hello, yes, it is right.

2008年 4月 25日 15:48

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tekrar merhaba, cesur civciv
türkçe karşılığını buldum...sonunda
doÄŸru ifade 'hayat olmadan'.
düzenlersen hemen değerlendireceğim,
hoşçakal

2008年 4月 25日 16:53

cesur_civciv
投稿数: 268
Merhaba Figen, çok teşekkürler. Sizi çok uğraştırmışşım. Tekrar sağ olun.