Traducció - Romanès-Portuguès - iubeÅŸte-mă când merit cel mai puÅ£in... pentru că atunciEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | iubeÅŸte-mă când merit cel mai puÅ£in... pentru că atunci | | Idioma orígen: Romanès
iubeşte-mă când merit cel mai puţin... pentru că atunci am nevoie cel mai mult | | foi uma rapariga que escreveu e eu nao entendo |
|
| Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando.. | TraduccióPortuguès Traduït per Selia | Idioma destí: Portuguès
Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando eu mais preciso. |
|
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 12 Abril 2008 22:48
Darrer missatge | | | | | 12 Abril 2008 18:51 | | SeliaNombre de missatges: 41 | In english would be: Love me when I least deserve it...because that's when I really need it. | | | 12 Abril 2008 21:21 | | | Ama-me quando eu menos mereço... pois é quando eu mais preciso. | | | 12 Abril 2008 21:28 | | SeliaNombre de missatges: 41 | | | | 12 Abril 2008 21:31 | | | Peço imensa desculpa Selia mas eu rejeitei a tradução sem querer. Vou pedir a um administrador para 're-aceitá-la' | | | 12 Abril 2008 22:46 | | | Ok, Sweet Dreams
No Panic!!
If I understand correctly, you rejected this by accident and you need me to get it back for you?
Bises
Tantine | | | 12 Abril 2008 22:47 | | | Exactly | | | 12 Abril 2008 22:48 | | | Thank you very much | | | 12 Abril 2008 22:51 | | | It's done minha linda
Luckily I've been learing Portuguese (Brazilian though, not European), so I was able to understand what you needed
Cucumis is really cool!! I'm learning so many new languages (word by word )
Muitos beijos
Tantine |
|
|