Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Portuguès - iubeÅŸte-mă când merit cel mai puÅ£in... pentru că atunci

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsPortuguès

Categoria Frase - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
iubeşte-mă când merit cel mai puţin... pentru că atunci
Text
Enviat per patraodecosta
Idioma orígen: Romanès

iubeşte-mă când merit cel mai puţin... pentru că atunci am nevoie cel mai mult
Notes sobre la traducció
foi uma rapariga que escreveu e eu nao entendo

Títol
Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando..
Traducció
Portuguès

Traduït per Selia
Idioma destí: Portuguès

Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando eu mais preciso.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 12 Abril 2008 22:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Abril 2008 18:51

Selia
Nombre de missatges: 41
In english would be: Love me when I least deserve it...because that's when I really need it.

12 Abril 2008 21:21

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Ama-me quando eu menos mereço... pois é quando eu mais preciso.

12 Abril 2008 21:28

Selia
Nombre de missatges: 41
Pronto. Obrigada.

12 Abril 2008 21:31

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Peço imensa desculpa Selia mas eu rejeitei a tradução sem querer. Vou pedir a um administrador para 're-aceitá-la'

12 Abril 2008 22:46

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Ok, Sweet Dreams

No Panic!!

If I understand correctly, you rejected this by accident and you need me to get it back for you?

Bises
Tantine

12 Abril 2008 22:47

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Exactly

12 Abril 2008 22:48

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Thank you very much

12 Abril 2008 22:51

Tantine
Nombre de missatges: 2747
It's done minha linda

Luckily I've been learing Portuguese (Brazilian though, not European), so I was able to understand what you needed

Cucumis is really cool!! I'm learning so many new languages (word by word )

Muitos beijos
Tantine