Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-پرتغالی - iubeÅŸte-mă când merit cel mai puÅ£in... pentru că atunci

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییپرتغالی

طبقه جمله - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
iubeşte-mă când merit cel mai puţin... pentru că atunci
متن
patraodecosta پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

iubeşte-mă când merit cel mai puţin... pentru că atunci am nevoie cel mai mult
ملاحظاتی درباره ترجمه
foi uma rapariga que escreveu e eu nao entendo

عنوان
Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando..
ترجمه
پرتغالی

Selia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando eu mais preciso.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 12 آوریل 2008 22:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 آوریل 2008 18:51

Selia
تعداد پیامها: 41
In english would be: Love me when I least deserve it...because that's when I really need it.

12 آوریل 2008 21:21

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Ama-me quando eu menos mereço... pois é quando eu mais preciso.

12 آوریل 2008 21:28

Selia
تعداد پیامها: 41
Pronto. Obrigada.

12 آوریل 2008 21:31

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Peço imensa desculpa Selia mas eu rejeitei a tradução sem querer. Vou pedir a um administrador para 're-aceitá-la'

12 آوریل 2008 22:46

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Ok, Sweet Dreams

No Panic!!

If I understand correctly, you rejected this by accident and you need me to get it back for you?

Bises
Tantine

12 آوریل 2008 22:47

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Exactly

12 آوریل 2008 22:48

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Thank you very much

12 آوریل 2008 22:51

Tantine
تعداد پیامها: 2747
It's done minha linda

Luckily I've been learing Portuguese (Brazilian though, not European), so I was able to understand what you needed

Cucumis is really cool!! I'm learning so many new languages (word by word )

Muitos beijos
Tantine