Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-포르투갈어 - iubeÅŸte-mă când merit cel mai puÅ£in... pentru că atunci

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어포르투갈어

분류 문장 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
iubeşte-mă când merit cel mai puţin... pentru că atunci
본문
patraodecosta에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

iubeşte-mă când merit cel mai puţin... pentru că atunci am nevoie cel mai mult
이 번역물에 관한 주의사항
foi uma rapariga que escreveu e eu nao entendo

제목
Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando..
번역
포르투갈어

Selia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando eu mais preciso.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 12일 22:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 12일 18:51

Selia
게시물 갯수: 41
In english would be: Love me when I least deserve it...because that's when I really need it.

2008년 4월 12일 21:21

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ama-me quando eu menos mereço... pois é quando eu mais preciso.

2008년 4월 12일 21:28

Selia
게시물 갯수: 41
Pronto. Obrigada.

2008년 4월 12일 21:31

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Peço imensa desculpa Selia mas eu rejeitei a tradução sem querer. Vou pedir a um administrador para 're-aceitá-la'

2008년 4월 12일 22:46

Tantine
게시물 갯수: 2747
Ok, Sweet Dreams

No Panic!!

If I understand correctly, you rejected this by accident and you need me to get it back for you?

Bises
Tantine

2008년 4월 12일 22:47

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Exactly

2008년 4월 12일 22:48

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Thank you very much

2008년 4월 12일 22:51

Tantine
게시물 갯수: 2747
It's done minha linda

Luckily I've been learing Portuguese (Brazilian though, not European), so I was able to understand what you needed

Cucumis is really cool!! I'm learning so many new languages (word by word )

Muitos beijos
Tantine