Tercüme - Romence-Portekizce - iubeÅŸte-mă când merit cel mai puÅ£in... pentru că atunciŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | iubeÅŸte-mă când merit cel mai puÅ£in... pentru că atunci | | Kaynak dil: Romence
iubeÅŸte-mă când merit cel mai puÅ£in... pentru că atunci am nevoie cel mai mult | Çeviriyle ilgili açıklamalar | foi uma rapariga que escreveu e eu nao entendo |
|
| Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando.. | TercümePortekizce Çeviri Selia | Hedef dil: Portekizce
Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando eu mais preciso. |
|
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 12 Nisan 2008 22:48
Son Gönderilen | | | | | 12 Nisan 2008 18:51 | | | In english would be: Love me when I least deserve it...because that's when I really need it. | | | 12 Nisan 2008 21:21 | | | Ama-me quando eu menos mereço... pois é quando eu mais preciso. | | | 12 Nisan 2008 21:28 | | | | | | 12 Nisan 2008 21:31 | | | Peço imensa desculpa Selia mas eu rejeitei a tradução sem querer. Vou pedir a um administrador para 're-aceitá-la' | | | 12 Nisan 2008 22:46 | | | Ok, Sweet Dreams
No Panic!!
If I understand correctly, you rejected this by accident and you need me to get it back for you?
Bises
Tantine | | | 12 Nisan 2008 22:47 | | | Exactly | | | 12 Nisan 2008 22:48 | | | Thank you very much | | | 12 Nisan 2008 22:51 | | | It's done minha linda
Luckily I've been learing Portuguese (Brazilian though, not European), so I was able to understand what you needed
Cucumis is really cool!! I'm learning so many new languages (word by word )
Muitos beijos
Tantine |
|
|