Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Portekizce - iubeÅŸte-mă când merit cel mai puÅ£in... pentru că atunci

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomencePortekizce

Kategori Cumle - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
iubeşte-mă când merit cel mai puţin... pentru că atunci
Metin
Öneri patraodecosta
Kaynak dil: Romence

iubeşte-mă când merit cel mai puţin... pentru că atunci am nevoie cel mai mult
Çeviriyle ilgili açıklamalar
foi uma rapariga que escreveu e eu nao entendo

Başlık
Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando..
Tercüme
Portekizce

Çeviri Selia
Hedef dil: Portekizce

Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando eu mais preciso.
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 12 Nisan 2008 22:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Nisan 2008 18:51

Selia
Mesaj Sayısı: 41
In english would be: Love me when I least deserve it...because that's when I really need it.

12 Nisan 2008 21:21

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Ama-me quando eu menos mereço... pois é quando eu mais preciso.

12 Nisan 2008 21:28

Selia
Mesaj Sayısı: 41
Pronto. Obrigada.

12 Nisan 2008 21:31

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Peço imensa desculpa Selia mas eu rejeitei a tradução sem querer. Vou pedir a um administrador para 're-aceitá-la'

12 Nisan 2008 22:46

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Ok, Sweet Dreams

No Panic!!

If I understand correctly, you rejected this by accident and you need me to get it back for you?

Bises
Tantine

12 Nisan 2008 22:47

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Exactly

12 Nisan 2008 22:48

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Thank you very much

12 Nisan 2008 22:51

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
It's done minha linda

Luckily I've been learing Portuguese (Brazilian though, not European), so I was able to understand what you needed

Cucumis is really cool!! I'm learning so many new languages (word by word )

Muitos beijos
Tantine