ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-ポルトガル語 - iubeÅŸte-mă când merit cel mai puÅ£in... pentru că atunci
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
iubeşte-mă când merit cel mai puţin... pentru că atunci
テキスト
patraodecosta
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
iubeşte-mă când merit cel mai puţin... pentru că atunci am nevoie cel mai mult
翻訳についてのコメント
foi uma rapariga que escreveu e eu nao entendo
タイトル
Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando..
翻訳
ポルトガル語
Selia
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando eu mais preciso.
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 4月 12日 22:48
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 12日 18:51
Selia
投稿数: 41
In english would be: Love me when I least deserve it...because that's when I really need it.
2008年 4月 12日 21:21
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ama-me
quando eu menos mereço... pois é quando eu mais preciso.
2008年 4月 12日 21:28
Selia
投稿数: 41
Pronto. Obrigada.
2008年 4月 12日 21:31
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Peço imensa desculpa Selia mas eu rejeitei a tradução sem querer.
Vou pedir a um administrador para 're-aceitá-la'
2008年 4月 12日 22:46
Tantine
投稿数: 2747
Ok, Sweet Dreams
No Panic!!
If I understand correctly, you rejected this by accident and you need me to get it back for you?
Bises
Tantine
2008年 4月 12日 22:47
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Exactly
2008年 4月 12日 22:48
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thank you very much
2008年 4月 12日 22:51
Tantine
投稿数: 2747
It's done minha linda
Luckily I've been learing Portuguese (Brazilian though, not European), so I was able to understand what you needed
Cucumis is really cool!! I'm learning so many new languages (word by word
)
Muitos beijos
Tantine