Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ポルトガル語 - iubeÅŸte-mă când merit cel mai puÅ£in... pentru că atunci

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ポルトガル語

カテゴリ 文 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
iubeşte-mă când merit cel mai puţin... pentru că atunci
テキスト
patraodecosta様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

iubeşte-mă când merit cel mai puţin... pentru că atunci am nevoie cel mai mult
翻訳についてのコメント
foi uma rapariga que escreveu e eu nao entendo

タイトル
Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando..
翻訳
ポルトガル語

Selia様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Ama-me quando eu menos mereço...pois é quando eu mais preciso.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 4月 12日 22:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 12日 18:51

Selia
投稿数: 41
In english would be: Love me when I least deserve it...because that's when I really need it.

2008年 4月 12日 21:21

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ama-me quando eu menos mereço... pois é quando eu mais preciso.

2008年 4月 12日 21:28

Selia
投稿数: 41
Pronto. Obrigada.

2008年 4月 12日 21:31

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Peço imensa desculpa Selia mas eu rejeitei a tradução sem querer. Vou pedir a um administrador para 're-aceitá-la'

2008年 4月 12日 22:46

Tantine
投稿数: 2747
Ok, Sweet Dreams

No Panic!!

If I understand correctly, you rejected this by accident and you need me to get it back for you?

Bises
Tantine

2008年 4月 12日 22:47

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Exactly

2008年 4月 12日 22:48

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thank you very much

2008年 4月 12日 22:51

Tantine
投稿数: 2747
It's done minha linda

Luckily I've been learing Portuguese (Brazilian though, not European), so I was able to understand what you needed

Cucumis is really cool!! I'm learning so many new languages (word by word )

Muitos beijos
Tantine