Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Castellà - La ringrazio e ricambio vivam,di cuore i suoi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàFrancèsCastellà

Categoria Xat - Negocis / Treballs

Títol
La ringrazio e ricambio vivam,di cuore i suoi...
Text
Enviat per angelaspettoli
Idioma orígen: Italià

La ringrazio e ricambio vivamente i suoi saluti
Notes sobre la traducció
devo ringraziare un cliente che attraverso altre persone mi porta i suoi saluti, in maniera inaspettata ed estremamente gentile. con lui ho un rapporto formale ma non in maniera eccessiva.

Títol
Le agradezco e igualmente lo saludo cordialmente
Traducció
Castellà

Traduït per raaq
Idioma destí: Castellà

Le agradezco e igualmente le saludo cordialmente
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Abril 2008 22:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Abril 2008 19:49

Kyandra
Nombre de missatges: 8
"et"="y", nu "e"

17 Abril 2008 20:15

Shamy4106
Nombre de missatges: 152
when a spanish word begins with "i" the conjunction before is "e" instead of y

17 Abril 2008 20:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Shamy4106 tiene razón.
Antes de una palabra que empiece con "i" se debe cambiar "y" por "e".

Es una lástima que la traducción ahora tenga un voto negativo sin necesidad.

17 Abril 2008 21:59

guilon
Nombre de missatges: 1549
No hombre, no, no te lamentes, lo importante es la calidad de las traducciones, y ésta es excelente, los votos son sólo una herramienta temporal de los expertos.

17 Abril 2008 22:54

raaq
Nombre de missatges: 47
Es cierto, pero si no tengo suficientes puntos acumulados no puedo pedir traducciones.
En fin, espero que Kyandra haya aprendido algo de castellano.