ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-スペイン語 - La ringrazio e ricambio vivam,di cuore i suoi...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - ビジネス / 仕事
タイトル
La ringrazio e ricambio vivam,di cuore i suoi...
テキスト
angelaspettoli
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
La ringrazio e ricambio vivamente i suoi saluti
翻訳についてのコメント
devo ringraziare un cliente che attraverso altre persone mi porta i suoi saluti, in maniera inaspettata ed estremamente gentile. con lui ho un rapporto formale ma non in maniera eccessiva.
タイトル
Le agradezco e igualmente lo saludo cordialmente
翻訳
スペイン語
raaq
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Le agradezco e igualmente le saludo cordialmente
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 17日 22:28
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 17日 19:49
Kyandra
投稿数: 8
"et"="y", nu "e"
2008年 4月 17日 20:15
Shamy4106
投稿数: 152
when a spanish word begins with "i" the conjunction before is "e" instead of y
2008年 4月 17日 20:37
lilian canale
投稿数: 14972
Shamy4106 tiene razón.
Antes de una palabra que empiece con "i" se debe cambiar "y" por "e".
Es una lástima que la traducción ahora tenga un voto negativo sin necesidad.
2008年 4月 17日 21:59
guilon
投稿数: 1549
No hombre, no, no te lamentes, lo importante es la calidad de las traducciones, y ésta es excelente, los votos son sólo una herramienta temporal de los expertos.
2008年 4月 17日 22:54
raaq
投稿数: 47
Es cierto, pero si no tengo suficientes puntos acumulados no puedo pedir traducciones.
En fin, espero que Kyandra haya aprendido algo de castellano.