Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Dacă vrei cerÅŸesc iubirea ta

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Dacă vrei cerşesc iubirea ta
Text
Enviat per goergi
Idioma orígen: Romanès

Dacă vrei cerşesc iubirea ta

Când mă gândesc ce zile vin,
Pline de lacrimi ÅŸi de chin...
Dacă, iubire, azi mă părăseşti,
Plâng şi mă rog în faţa ta:
Nu spune adio, nu pleca!
Spune-mi că nu pleci!
Spune-mi că mă iubeşti!

De ce mă laşi singur şi pleci?
Cu cine noaptea îţi petreci?
Te rog rămâi, iubire, nu pleca!
De ce mă laşi singur în casă?
Că plâng şi sufăr nu îţi pasă.
Å¢i-am dat tot ce a vrut inima ta.

Dacă vrei, cerşesc iubirea ta;
O fac, să ştii, pentru inima mea.
Mă umilesc, iubire, pentru ea.
Ştiu, va suferi, dacă vei pleca.
Nu pleca, ÅŸtiu ce va urma.
De ce vrei să mă laşi
Să plâng de mila mea?

Títol
If you want, I beg for your love
Traducció
Anglès

Traduït per azitrad
Idioma destí: Anglès

If you want, I beg for your love

When thinking of the days to come
Full of tears, full of pang…
If, my love, today you leave
In front of you I cry and bid:
Don’t say farewell, don't leave!
Just tell me you’re not going!
Just tell me you still love me!

Why leaving me all alone and go?
With whom the night you share?
Please stay, my love, don’t go!
Why leaving me all alone in there?
I cry and suffer, don’t you care?
I gave you all your heart desired.

If you want, I beg for your love
I do it, you know, for my heart
For her, my love, my pride is humble
If you leave, I know, she'll suffer
Don’t go, I know what's gonna be
Why do you want me to be
Crying for my misery?
Notes sobre la traducció
For poetry's sake, I did some intentional mistakes...
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Maig 2008 04:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Maig 2008 13:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi azitrad,

The English is great, I 've made a few adjustments and set a poll. Good work!

5 Maig 2008 14:33

azitrad
Nombre de missatges: 970
many thanks

have a great day

5 Maig 2008 18:24

mihaculucky
Nombre de missatges: 1
grammar not got

7 Maig 2008 16:00

mygunes
Nombre de missatges: 221
WOW...
Beutiful translation.
Congratulations, Azitrad.

8 Maig 2008 14:08

azitrad
Nombre de missatges: 970