Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Francès - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsFrancèsBúlgar

Categoria Literatura - Societat / Gent / Política

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Enviat per Latinizik
Idioma orígen: Llatí

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Notes sobre la traducció
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Títol
Les rois de la cité
Traducció
Francès

Traduït per Tantine
Idioma destí: Francès

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Darrera validació o edició per Botica - 26 Maig 2008 22:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Maig 2008 07:41

Botica
Nombre de missatges: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Maig 2008 23:25

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine