Text original - Grec - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...Estat actual Text original
Categoria Escriptura lliure La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
| agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se... | | Idioma orígen: Grec
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI! |
|
Darrer missatge | | | | | 15 Juliol 2008 23:15 | | handyyNombre de missatges: 2118 | | | | 15 Juliol 2008 23:17 | | | Thanks handyy. I'm changing it to Greek and meaning only, as well. | | | 15 Juliol 2008 23:17 | | galkaNombre de missatges: 567 | | | | 15 Juliol 2008 23:24 | | | | | | 15 Juliol 2008 23:47 | | galkaNombre de missatges: 567 | You are so fast, Casper!!! | | | 17 Juliol 2008 12:18 | | MideiaNombre de missatges: 949 | I'd love to see who could translate that frase: dis naisei feisen d gutwan. NO SENSE at all!
..neither aora, however it might be a name,not greek
..neither the rest
I think it's something like:
Αγάπη μου σ'αγαπώ αλλά το ξÎÏεις εσÏ, Îχω Ï€Ïόβλημα, σε θÎλω αλλά τι να κάνω Ï„ÏŽÏα, σε θÎλω πάÏα Ï€Î¿Î»Ï aora!dis naisei feisen d gutwan.Σ'ΑΓΑΠΩ ΠΟΛΥ!
ady_pityck,can you at least look again this part:dis naisei feisen d gutwan??? | | | 17 Juliol 2008 22:52 | | | σε θÎλω πάÏα Ï€Î¿Î»Ï aora propably is
σε θÎλω πάÏα Ï€Î¿Î»Ï Ï„ÏŽÏα. But from that point on there is no sence |
|
|