Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 그리스어 - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어루마니아어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...
번역될 본문
ady_pityck에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI!
casper tavernello에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 7월 15일 23:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 15일 23:15

handyy
게시물 갯수: 2118
This is not Turkish!

CC: lilian canale casper tavernello

2008년 7월 15일 23:17

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Thanks handyy. I'm changing it to Greek and meaning only, as well.

2008년 7월 15일 23:17

galka
게시물 갯수: 567
It's Greek!

2008년 7월 15일 23:24

casper tavernello
게시물 갯수: 5057


CC: galka

2008년 7월 15일 23:47

galka
게시물 갯수: 567
You are so fast, Casper!!!

2008년 7월 17일 12:18

Mideia
게시물 갯수: 949
I'd love to see who could translate that frase: dis naisei feisen d gutwan. NO SENSE at all!
..neither aora, however it might be a name,not greek
..neither the rest

I think it's something like:
Αγάπη μου σ'αγαπώ αλλά το ξέρεις εσύ, έχω πρόβλημα, σε θέλω αλλά τι να κάνω τώρα, σε θέλω πάρα πολύ aora!dis naisei feisen d gutwan.Σ'ΑΓΑΠΩ ΠΟΛΥ!

ady_pityck,can you at least look again this part:dis naisei feisen d gutwan???

2008년 7월 17일 22:52

lysiana
게시물 갯수: 5
σε θέλω πάρα πολύ aora propably is
σε θέλω πάρα πολύ τώρα. But from that point on there is no sence