Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Гръцки - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиРумънски

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от ady_pityck
Език, от който се превежда: Гръцки

agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI!
Най-последно е прикачено от casper tavernello - 15 Юли 2008 23:17





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Юли 2008 23:15

handyy
Общо мнения: 2118
This is not Turkish!

CC: lilian canale casper tavernello

15 Юли 2008 23:17

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Thanks handyy. I'm changing it to Greek and meaning only, as well.

15 Юли 2008 23:17

galka
Общо мнения: 567
It's Greek!

15 Юли 2008 23:24

casper tavernello
Общо мнения: 5057


CC: galka

15 Юли 2008 23:47

galka
Общо мнения: 567
You are so fast, Casper!!!

17 Юли 2008 12:18

Mideia
Общо мнения: 949
I'd love to see who could translate that frase: dis naisei feisen d gutwan. NO SENSE at all!
..neither aora, however it might be a name,not greek
..neither the rest

I think it's something like:
Αγάπη μου σ'αγαπώ αλλά το ξέρεις εσύ, έχω πρόβλημα, σε θέλω αλλά τι να κάνω τώρα, σε θέλω πάρα πολύ aora!dis naisei feisen d gutwan.Σ'ΑΓΑΠΩ ΠΟΛΥ!

ady_pityck,can you at least look again this part:dis naisei feisen d gutwan???

17 Юли 2008 22:52

lysiana
Общо мнения: 5
σε θέλω πάρα πολύ aora propably is
σε θέλω πάρα πολύ τώρα. But from that point on there is no sence