Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kigiriki - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKiromania

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na ady_pityck
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI!
Ilihaririwa mwisho na casper tavernello - 15 Julai 2008 23:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Julai 2008 23:15

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
This is not Turkish!

CC: lilian canale casper tavernello

15 Julai 2008 23:17

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Thanks handyy. I'm changing it to Greek and meaning only, as well.

15 Julai 2008 23:17

galka
Idadi ya ujumbe: 567
It's Greek!

15 Julai 2008 23:24

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057


CC: galka

15 Julai 2008 23:47

galka
Idadi ya ujumbe: 567
You are so fast, Casper!!!

17 Julai 2008 12:18

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
I'd love to see who could translate that frase: dis naisei feisen d gutwan. NO SENSE at all!
..neither aora, however it might be a name,not greek
..neither the rest

I think it's something like:
Αγάπη μου σ'αγαπώ αλλά το ξέρεις εσύ, έχω πρόβλημα, σε θέλω αλλά τι να κάνω τώρα, σε θέλω πάρα πολύ aora!dis naisei feisen d gutwan.Σ'ΑΓΑΠΩ ΠΟΛΥ!

ady_pityck,can you at least look again this part:dis naisei feisen d gutwan???

17 Julai 2008 22:52

lysiana
Idadi ya ujumbe: 5
σε θέλω πάρα πολύ aora propably is
σε θέλω πάρα πολύ τώρα. But from that point on there is no sence