Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - युनानेली - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीरोमानियन

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
ady_pityckद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI!
Edited by casper tavernello - 2008年 जुलाई 15日 23:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 15日 23:15

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
This is not Turkish!

CC: lilian canale casper tavernello

2008年 जुलाई 15日 23:17

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Thanks handyy. I'm changing it to Greek and meaning only, as well.

2008年 जुलाई 15日 23:17

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
It's Greek!

2008年 जुलाई 15日 23:24

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057


CC: galka

2008年 जुलाई 15日 23:47

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
You are so fast, Casper!!!

2008年 जुलाई 17日 12:18

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
I'd love to see who could translate that frase: dis naisei feisen d gutwan. NO SENSE at all!
..neither aora, however it might be a name,not greek
..neither the rest

I think it's something like:
Αγάπη μου σ'αγαπώ αλλά το ξέρεις εσύ, έχω πρόβλημα, σε θέλω αλλά τι να κάνω τώρα, σε θέλω πάρα πολύ aora!dis naisei feisen d gutwan.Σ'ΑΓΑΠΩ ΠΟΛΥ!

ady_pityck,can you at least look again this part:dis naisei feisen d gutwan???

2008年 जुलाई 17日 22:52

lysiana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
σε θέλω πάρα πολύ aora propably is
σε θέλω πάρα πολύ τώρα. But from that point on there is no sence