Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Griego - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésRumano

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...
Texto a traducir
Propuesto por ady_pityck
Idioma de origen: Griego

agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI!
Última corrección por casper tavernello - 15 Julio 2008 23:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Julio 2008 23:15

handyy
Cantidad de envíos: 2118
This is not Turkish!

CC: lilian canale casper tavernello

15 Julio 2008 23:17

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Thanks handyy. I'm changing it to Greek and meaning only, as well.

15 Julio 2008 23:17

galka
Cantidad de envíos: 567
It's Greek!

15 Julio 2008 23:24

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057


CC: galka

15 Julio 2008 23:47

galka
Cantidad de envíos: 567
You are so fast, Casper!!!

17 Julio 2008 12:18

Mideia
Cantidad de envíos: 949
I'd love to see who could translate that frase: dis naisei feisen d gutwan. NO SENSE at all!
..neither aora, however it might be a name,not greek
..neither the rest

I think it's something like:
Αγάπη μου σ'αγαπώ αλλά το ξέρεις εσύ, έχω πρόβλημα, σε θέλω αλλά τι να κάνω τώρα, σε θέλω πάρα πολύ aora!dis naisei feisen d gutwan.Σ'ΑΓΑΠΩ ΠΟΛΥ!

ady_pityck,can you at least look again this part:dis naisei feisen d gutwan???

17 Julio 2008 22:52

lysiana
Cantidad de envíos: 5
σε θέλω πάρα πολύ aora propably is
σε θέλω πάρα πολύ τώρα. But from that point on there is no sence