Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתרומנית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי ady_pityck
שפת המקור: יוונית

agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI!
נערך לאחרונה ע"י casper tavernello - 15 יולי 2008 23:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 יולי 2008 23:15

handyy
מספר הודעות: 2118
This is not Turkish!

CC: lilian canale casper tavernello

15 יולי 2008 23:17

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Thanks handyy. I'm changing it to Greek and meaning only, as well.

15 יולי 2008 23:17

galka
מספר הודעות: 567
It's Greek!

15 יולי 2008 23:24

casper tavernello
מספר הודעות: 5057


CC: galka

15 יולי 2008 23:47

galka
מספר הודעות: 567
You are so fast, Casper!!!

17 יולי 2008 12:18

Mideia
מספר הודעות: 949
I'd love to see who could translate that frase: dis naisei feisen d gutwan. NO SENSE at all!
..neither aora, however it might be a name,not greek
..neither the rest

I think it's something like:
Αγάπη μου σ'αγαπώ αλλά το ξέρεις εσύ, έχω πρόβλημα, σε θέλω αλλά τι να κάνω τώρα, σε θέλω πάρα πολύ aora!dis naisei feisen d gutwan.Σ'ΑΓΑΠΩ ΠΟΛΥ!

ady_pityck,can you at least look again this part:dis naisei feisen d gutwan???

17 יולי 2008 22:52

lysiana
מספר הודעות: 5
σε θέλω πάρα πολύ aora propably is
σε θέλω πάρα πολύ τώρα. But from that point on there is no sence