Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Greacă - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăRomână

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...
Text de tradus
Înscris de ady_pityck
Limba sursă: Greacă

agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI!
Editat ultima dată de către casper tavernello - 15 Iulie 2008 23:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Iulie 2008 23:15

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
This is not Turkish!

CC: lilian canale casper tavernello

15 Iulie 2008 23:17

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Thanks handyy. I'm changing it to Greek and meaning only, as well.

15 Iulie 2008 23:17

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
It's Greek!

15 Iulie 2008 23:24

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057


CC: galka

15 Iulie 2008 23:47

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
You are so fast, Casper!!!

17 Iulie 2008 12:18

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
I'd love to see who could translate that frase: dis naisei feisen d gutwan. NO SENSE at all!
..neither aora, however it might be a name,not greek
..neither the rest

I think it's something like:
Αγάπη μου σ'αγαπώ αλλά το ξέρεις εσύ, έχω πρόβλημα, σε θέλω αλλά τι να κάνω τώρα, σε θέλω πάρα πολύ aora!dis naisei feisen d gutwan.Σ'ΑΓΑΠΩ ΠΟΛΥ!

ady_pityck,can you at least look again this part:dis naisei feisen d gutwan???

17 Iulie 2008 22:52

lysiana
Numărul mesajelor scrise: 5
σε θέλω πάρα πολύ aora propably is
σε θέλω πάρα πολύ τώρα. But from that point on there is no sence