Originala teksto - Greka - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...Nuna stato Originala teksto
Kategorio Libera skribado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
| agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se... | | Font-lingvo: Greka
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI! |
|
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Julio 2008 23:15 | | | | | | 15 Julio 2008 23:17 | | | Thanks handyy. I'm changing it to Greek and meaning only, as well. | | | 15 Julio 2008 23:17 | | galkaNombro da afiŝoj: 567 | | | | 15 Julio 2008 23:24 | | | | | | 15 Julio 2008 23:47 | | galkaNombro da afiŝoj: 567 | You are so fast, Casper!!! | | | 17 Julio 2008 12:18 | | | I'd love to see who could translate that frase: dis naisei feisen d gutwan. NO SENSE at all!
..neither aora, however it might be a name,not greek
..neither the rest
I think it's something like:
Αγάπη μου σ'αγαπώ αλλά το ξÎÏεις εσÏ, Îχω Ï€Ïόβλημα, σε θÎλω αλλά τι να κάνω Ï„ÏŽÏα, σε θÎλω πάÏα Ï€Î¿Î»Ï aora!dis naisei feisen d gutwan.Σ'ΑΓΑΠΩ ΠΟΛΥ!
ady_pityck,can you at least look again this part:dis naisei feisen d gutwan??? | | | 17 Julio 2008 22:52 | | | σε θÎλω πάÏα Ï€Î¿Î»Ï aora propably is
σε θÎλω πάÏα Ï€Î¿Î»Ï Ï„ÏŽÏα. But from that point on there is no sence |
|
|