Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Grec - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisRoumain

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...
Texte à traduire
Proposé par ady_pityck
Langue de départ: Grec

agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI!
Dernière édition par casper tavernello - 15 Juillet 2008 23:17





Derniers messages

Auteur
Message

15 Juillet 2008 23:15

handyy
Nombre de messages: 2118
This is not Turkish!

CC: lilian canale casper tavernello

15 Juillet 2008 23:17

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Thanks handyy. I'm changing it to Greek and meaning only, as well.

15 Juillet 2008 23:17

galka
Nombre de messages: 567
It's Greek!

15 Juillet 2008 23:24

casper tavernello
Nombre de messages: 5057


CC: galka

15 Juillet 2008 23:47

galka
Nombre de messages: 567
You are so fast, Casper!!!

17 Juillet 2008 12:18

Mideia
Nombre de messages: 949
I'd love to see who could translate that frase: dis naisei feisen d gutwan. NO SENSE at all!
..neither aora, however it might be a name,not greek
..neither the rest

I think it's something like:
Αγάπη μου σ'αγαπώ αλλά το ξέρεις εσύ, έχω πρόβλημα, σε θέλω αλλά τι να κάνω τώρα, σε θέλω πάρα πολύ aora!dis naisei feisen d gutwan.Σ'ΑΓΑΠΩ ΠΟΛΥ!

ady_pityck,can you at least look again this part:dis naisei feisen d gutwan???

17 Juillet 2008 22:52

lysiana
Nombre de messages: 5
σε θέλω πάρα πολύ aora propably is
σε θέλω πάρα πολύ τώρα. But from that point on there is no sence