Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيروماني

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...
نص للترجمة
إقترحت من طرف ady_pityck
لغة مصدر: يونانيّ

agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI!
آخر تحرير من طرف casper tavernello - 15 تموز 2008 23:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تموز 2008 23:15

handyy
عدد الرسائل: 2118
This is not Turkish!

CC: lilian canale casper tavernello

15 تموز 2008 23:17

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Thanks handyy. I'm changing it to Greek and meaning only, as well.

15 تموز 2008 23:17

galka
عدد الرسائل: 567
It's Greek!

15 تموز 2008 23:24

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057


CC: galka

15 تموز 2008 23:47

galka
عدد الرسائل: 567
You are so fast, Casper!!!

17 تموز 2008 12:18

Mideia
عدد الرسائل: 949
I'd love to see who could translate that frase: dis naisei feisen d gutwan. NO SENSE at all!
..neither aora, however it might be a name,not greek
..neither the rest

I think it's something like:
Αγάπη μου σ'αγαπώ αλλά το ξέρεις εσύ, έχω πρόβλημα, σε θέλω αλλά τι να κάνω τώρα, σε θέλω πάρα πολύ aora!dis naisei feisen d gutwan.Σ'ΑΓΑΠΩ ΠΟΛΥ!

ady_pityck,can you at least look again this part:dis naisei feisen d gutwan???

17 تموز 2008 22:52

lysiana
عدد الرسائل: 5
σε θέλω πάρα πολύ aora propably is
σε θέλω πάρα πολύ τώρα. But from that point on there is no sence