Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 希腊语 - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 希腊语英语罗马尼亚语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...
需要翻译的文本
提交 ady_pityck
源语言: 希腊语

agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI!
上一个编辑者是 casper tavernello - 2008年 七月 15日 23:17





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 15日 23:15

handyy
文章总计: 2118
This is not Turkish!

CC: lilian canale casper tavernello

2008年 七月 15日 23:17

casper tavernello
文章总计: 5057
Thanks handyy. I'm changing it to Greek and meaning only, as well.

2008年 七月 15日 23:17

galka
文章总计: 567
It's Greek!

2008年 七月 15日 23:24

casper tavernello
文章总计: 5057


CC: galka

2008年 七月 15日 23:47

galka
文章总计: 567
You are so fast, Casper!!!

2008年 七月 17日 12:18

Mideia
文章总计: 949
I'd love to see who could translate that frase: dis naisei feisen d gutwan. NO SENSE at all!
..neither aora, however it might be a name,not greek
..neither the rest

I think it's something like:
Αγάπη μου σ'αγαπώ αλλά το ξέρεις εσύ, έχω πρόβλημα, σε θέλω αλλά τι να κάνω τώρα, σε θέλω πάρα πολύ aora!dis naisei feisen d gutwan.Σ'ΑΓΑΠΩ ΠΟΛΥ!

ady_pityck,can you at least look again this part:dis naisei feisen d gutwan???

2008年 七月 17日 22:52

lysiana
文章总计: 5
σε θέλω πάρα πολύ aora propably is
σε θέλω πάρα πολύ τώρα. But from that point on there is no sence