Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από ady_pityck
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

agapi mo sagapao ama toxerisi eho problima se thelo ama tinakano tora se thelo para poli aora!dis naisei feisen d gutwan.SAGAPO POLI!
Τελευταία επεξεργασία από casper tavernello - 15 Ιούλιος 2008 23:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούλιος 2008 23:15

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
This is not Turkish!

CC: lilian canale casper tavernello

15 Ιούλιος 2008 23:17

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Thanks handyy. I'm changing it to Greek and meaning only, as well.

15 Ιούλιος 2008 23:17

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
It's Greek!

15 Ιούλιος 2008 23:24

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057


CC: galka

15 Ιούλιος 2008 23:47

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
You are so fast, Casper!!!

17 Ιούλιος 2008 12:18

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
I'd love to see who could translate that frase: dis naisei feisen d gutwan. NO SENSE at all!
..neither aora, however it might be a name,not greek
..neither the rest

I think it's something like:
Αγάπη μου σ'αγαπώ αλλά το ξέρεις εσύ, έχω πρόβλημα, σε θέλω αλλά τι να κάνω τώρα, σε θέλω πάρα πολύ aora!dis naisei feisen d gutwan.Σ'ΑΓΑΠΩ ΠΟΛΥ!

ady_pityck,can you at least look again this part:dis naisei feisen d gutwan???

17 Ιούλιος 2008 22:52

lysiana
Αριθμός μηνυμάτων: 5
σε θέλω πάρα πολύ aora propably is
σε θέλω πάρα πολύ τώρα. But from that point on there is no sence