Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Neerlandès - I think something is wrong with MSN.. I'm pretty sure...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsNeerlandèsAlemany

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I think something is wrong with MSN.. I'm pretty sure...
Text
Enviat per marlin79
Idioma orígen: Anglès

I think something is wrong with MSN..
Anyway, I'm pretty sure we can go very high !

Títol
Ik denk dat er iets mis is met MSN. Ik ben er vrij zeker van...
Traducció
Neerlandès

Traduït per marlin79
Idioma destí: Neerlandès

Ik denk dat er iets mis is met MSN..
Maar toch, ik ben er vrij zeker van dat we erg hoog kunnen gaan!
Darrera validació o edició per Lein - 4 Setembre 2008 16:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Setembre 2008 12:11

baklavacı mehtap
Nombre de missatges: 2
çünkü hedef dildeki 'erg hoog kunnen gaan'cümlesi burda yükselme anlamında değil de üstesinden gelme anlamında kullanılmıştır.

3 Setembre 2008 22:06

jollyo
Nombre de missatges: 330
Could you post your message in English?
It makes it a lot easier to understand and perhaps respond.
Thank you!


4 Setembre 2008 11:48

Lein
Nombre de missatges: 3389
baklavacı mehtap seems to have some trouble working out how the website works
This was her reply:

because the sentence 'erg hoog kunnen gaan'is used as figurative meaning.the figurative meaning is to come over that problem...

4 Setembre 2008 11:58

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hello native speakers,
Is baklavacı mehtap right when she says that 'to go high' means to overcome the problem? I've never heard the expression but it seems to make sense here.
Thank you

CC: kafetzou IanMegill2

4 Setembre 2008 16:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't think so - I've never heard the expression either.

My guess is that the first sentence is unrelated to the second sentence. The second sentence is the meat of what they're talking about, but then somehow their conversation got slowed down or interrupted, so the writer is commenting on that.

4 Setembre 2008 16:23

Lein
Nombre de missatges: 3389
Brilliant, in that case the translation is ok. Thank you!

5 Setembre 2008 04:08

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hmm...Yes, I'm not at all sure what the second sentence means either...
If the two sentences are connected, it would seem to mean something like:
Anyway, I'm quite sure we'll be able to use msn to communicate a lot and develop a wonderful relationship!
?

5 Setembre 2008 10:39

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thank you!
With a bit of fantasy, I suppose the same could be read in the Dutch translation...