| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 12:11 |
| | çünkü hedef dildeki 'erg hoog kunnen gaan'cümlesi burda yükselme anlamında değil de üstesinden gelme anlamında kullanılmıştır. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 22:06 |
| | Could you post your message in English?
It makes it a lot easier to understand and perhaps respond.
Thank you!
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 11:48 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | baklavacı mehtap seems to have some trouble working out how the website works
This was her reply:
because the sentence 'erg hoog kunnen gaan'is used as figurative meaning.the figurative meaning is to come over that problem... |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 11:58 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Hello native speakers,
Is baklavacı mehtap right when she says that 'to go high' means to overcome the problem? I've never heard the expression but it seems to make sense here.
Thank you CC: kafetzou IanMegill2 |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 16:12 |
| | I don't think so - I've never heard the expression either.
My guess is that the first sentence is unrelated to the second sentence. The second sentence is the meat of what they're talking about, but then somehow their conversation got slowed down or interrupted, so the writer is commenting on that. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 16:23 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Brilliant, in that case the translation is ok. Thank you! |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 04:08 |
| | Hmm...Yes, I'm not at all sure what the second sentence means either...
If the two sentences are connected, it would seem to mean something like:
Anyway, I'm quite sure we'll be able to use msn to communicate a lot and develop a wonderful relationship!
? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 10:39 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Thank you!
With a bit of fantasy, I suppose the same could be read in the Dutch translation... |