Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هلندی - I think something is wrong with MSN.. I'm pretty sure...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیهلندیآلمانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I think something is wrong with MSN.. I'm pretty sure...
متن
marlin79 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I think something is wrong with MSN..
Anyway, I'm pretty sure we can go very high !

عنوان
Ik denk dat er iets mis is met MSN. Ik ben er vrij zeker van...
ترجمه
هلندی

marlin79 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ik denk dat er iets mis is met MSN..
Maar toch, ik ben er vrij zeker van dat we erg hoog kunnen gaan!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 4 سپتامبر 2008 16:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 سپتامبر 2008 12:11

baklavacı mehtap
تعداد پیامها: 2
çünkü hedef dildeki 'erg hoog kunnen gaan'cümlesi burda yükselme anlamında değil de üstesinden gelme anlamında kullanılmıştır.

3 سپتامبر 2008 22:06

jollyo
تعداد پیامها: 330
Could you post your message in English?
It makes it a lot easier to understand and perhaps respond.
Thank you!


4 سپتامبر 2008 11:48

Lein
تعداد پیامها: 3389
baklavacı mehtap seems to have some trouble working out how the website works
This was her reply:

because the sentence 'erg hoog kunnen gaan'is used as figurative meaning.the figurative meaning is to come over that problem...

4 سپتامبر 2008 11:58

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hello native speakers,
Is baklavacı mehtap right when she says that 'to go high' means to overcome the problem? I've never heard the expression but it seems to make sense here.
Thank you

CC: kafetzou IanMegill2

4 سپتامبر 2008 16:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't think so - I've never heard the expression either.

My guess is that the first sentence is unrelated to the second sentence. The second sentence is the meat of what they're talking about, but then somehow their conversation got slowed down or interrupted, so the writer is commenting on that.

4 سپتامبر 2008 16:23

Lein
تعداد پیامها: 3389
Brilliant, in that case the translation is ok. Thank you!

5 سپتامبر 2008 04:08

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hmm...Yes, I'm not at all sure what the second sentence means either...
If the two sentences are connected, it would seem to mean something like:
Anyway, I'm quite sure we'll be able to use msn to communicate a lot and develop a wonderful relationship!
?

5 سپتامبر 2008 10:39

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thank you!
With a bit of fantasy, I suppose the same could be read in the Dutch translation...