Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Hollendskt - I think something is wrong with MSN.. I'm pretty sure...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHollendsktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I think something is wrong with MSN.. I'm pretty sure...
Tekstur
Framborið av marlin79
Uppruna mál: Enskt

I think something is wrong with MSN..
Anyway, I'm pretty sure we can go very high !

Heiti
Ik denk dat er iets mis is met MSN. Ik ben er vrij zeker van...
Umseting
Hollendskt

Umsett av marlin79
Ynskt mál: Hollendskt

Ik denk dat er iets mis is met MSN..
Maar toch, ik ben er vrij zeker van dat we erg hoog kunnen gaan!
Góðkent av Lein - 4 September 2008 16:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 September 2008 12:11

baklavacı mehtap
Tal av boðum: 2
çünkü hedef dildeki 'erg hoog kunnen gaan'cümlesi burda yükselme anlamında değil de üstesinden gelme anlamında kullanılmıştır.

3 September 2008 22:06

jollyo
Tal av boðum: 330
Could you post your message in English?
It makes it a lot easier to understand and perhaps respond.
Thank you!


4 September 2008 11:48

Lein
Tal av boðum: 3389
baklavacı mehtap seems to have some trouble working out how the website works
This was her reply:

because the sentence 'erg hoog kunnen gaan'is used as figurative meaning.the figurative meaning is to come over that problem...

4 September 2008 11:58

Lein
Tal av boðum: 3389
Hello native speakers,
Is baklavacı mehtap right when she says that 'to go high' means to overcome the problem? I've never heard the expression but it seems to make sense here.
Thank you

CC: kafetzou IanMegill2

4 September 2008 16:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't think so - I've never heard the expression either.

My guess is that the first sentence is unrelated to the second sentence. The second sentence is the meat of what they're talking about, but then somehow their conversation got slowed down or interrupted, so the writer is commenting on that.

4 September 2008 16:23

Lein
Tal av boðum: 3389
Brilliant, in that case the translation is ok. Thank you!

5 September 2008 04:08

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hmm...Yes, I'm not at all sure what the second sentence means either...
If the two sentences are connected, it would seem to mean something like:
Anyway, I'm quite sure we'll be able to use msn to communicate a lot and develop a wonderful relationship!
?

5 September 2008 10:39

Lein
Tal av boðum: 3389
Thank you!
With a bit of fantasy, I suppose the same could be read in the Dutch translation...