Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Голландська - I think something is wrong with MSN.. I'm pretty sure...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГолландськаНімецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I think something is wrong with MSN.. I'm pretty sure...
Текст
Публікацію зроблено marlin79
Мова оригіналу: Англійська

I think something is wrong with MSN..
Anyway, I'm pretty sure we can go very high !

Заголовок
Ik denk dat er iets mis is met MSN. Ik ben er vrij zeker van...
Переклад
Голландська

Переклад зроблено marlin79
Мова, якою перекладати: Голландська

Ik denk dat er iets mis is met MSN..
Maar toch, ik ben er vrij zeker van dat we erg hoog kunnen gaan!
Затверджено Lein - 4 Вересня 2008 16:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Вересня 2008 12:11

baklavacı mehtap
Кількість повідомлень: 2
çünkü hedef dildeki 'erg hoog kunnen gaan'cümlesi burda yükselme anlamında değil de üstesinden gelme anlamında kullanılmıştır.

3 Вересня 2008 22:06

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Could you post your message in English?
It makes it a lot easier to understand and perhaps respond.
Thank you!


4 Вересня 2008 11:48

Lein
Кількість повідомлень: 3389
baklavacı mehtap seems to have some trouble working out how the website works
This was her reply:

because the sentence 'erg hoog kunnen gaan'is used as figurative meaning.the figurative meaning is to come over that problem...

4 Вересня 2008 11:58

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hello native speakers,
Is baklavacı mehtap right when she says that 'to go high' means to overcome the problem? I've never heard the expression but it seems to make sense here.
Thank you

CC: kafetzou IanMegill2

4 Вересня 2008 16:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't think so - I've never heard the expression either.

My guess is that the first sentence is unrelated to the second sentence. The second sentence is the meat of what they're talking about, but then somehow their conversation got slowed down or interrupted, so the writer is commenting on that.

4 Вересня 2008 16:23

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Brilliant, in that case the translation is ok. Thank you!

5 Вересня 2008 04:08

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hmm...Yes, I'm not at all sure what the second sentence means either...
If the two sentences are connected, it would seem to mean something like:
Anyway, I'm quite sure we'll be able to use msn to communicate a lot and develop a wonderful relationship!
?

5 Вересня 2008 10:39

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thank you!
With a bit of fantasy, I suppose the same could be read in the Dutch translation...