Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiholanzi - I think something is wrong with MSN.. I'm pretty sure...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiholanziKijerumani

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
I think something is wrong with MSN.. I'm pretty sure...
Nakala
Tafsiri iliombwa na marlin79
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I think something is wrong with MSN..
Anyway, I'm pretty sure we can go very high !

Kichwa
Ik denk dat er iets mis is met MSN. Ik ben er vrij zeker van...
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na marlin79
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Ik denk dat er iets mis is met MSN..
Maar toch, ik ben er vrij zeker van dat we erg hoog kunnen gaan!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 4 Septemba 2008 16:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Septemba 2008 12:11

baklavacı mehtap
Idadi ya ujumbe: 2
çünkü hedef dildeki 'erg hoog kunnen gaan'cümlesi burda yükselme anlamında değil de üstesinden gelme anlamında kullanılmıştır.

3 Septemba 2008 22:06

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
Could you post your message in English?
It makes it a lot easier to understand and perhaps respond.
Thank you!


4 Septemba 2008 11:48

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
baklavacı mehtap seems to have some trouble working out how the website works
This was her reply:

because the sentence 'erg hoog kunnen gaan'is used as figurative meaning.the figurative meaning is to come over that problem...

4 Septemba 2008 11:58

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hello native speakers,
Is baklavacı mehtap right when she says that 'to go high' means to overcome the problem? I've never heard the expression but it seems to make sense here.
Thank you

CC: kafetzou IanMegill2

4 Septemba 2008 16:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't think so - I've never heard the expression either.

My guess is that the first sentence is unrelated to the second sentence. The second sentence is the meat of what they're talking about, but then somehow their conversation got slowed down or interrupted, so the writer is commenting on that.

4 Septemba 2008 16:23

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Brilliant, in that case the translation is ok. Thank you!

5 Septemba 2008 04:08

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hmm...Yes, I'm not at all sure what the second sentence means either...
If the two sentences are connected, it would seem to mean something like:
Anyway, I'm quite sure we'll be able to use msn to communicate a lot and develop a wonderful relationship!
?

5 Septemba 2008 10:39

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thank you!
With a bit of fantasy, I suppose the same could be read in the Dutch translation...