Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Голландский - I think something is wrong with MSN.. I'm pretty sure...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийГолландскийНемецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I think something is wrong with MSN.. I'm pretty sure...
Tекст
Добавлено marlin79
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I think something is wrong with MSN..
Anyway, I'm pretty sure we can go very high !

Статус
Ik denk dat er iets mis is met MSN. Ik ben er vrij zeker van...
Перевод
Голландский

Перевод сделан marlin79
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Ik denk dat er iets mis is met MSN..
Maar toch, ik ben er vrij zeker van dat we erg hoog kunnen gaan!
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 4 Сентябрь 2008 16:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Сентябрь 2008 12:11

baklavacı mehtap
Кол-во сообщений: 2
çünkü hedef dildeki 'erg hoog kunnen gaan'cümlesi burda yükselme anlamında değil de üstesinden gelme anlamında kullanılmıştır.

3 Сентябрь 2008 22:06

jollyo
Кол-во сообщений: 330
Could you post your message in English?
It makes it a lot easier to understand and perhaps respond.
Thank you!


4 Сентябрь 2008 11:48

Lein
Кол-во сообщений: 3389
baklavacı mehtap seems to have some trouble working out how the website works
This was her reply:

because the sentence 'erg hoog kunnen gaan'is used as figurative meaning.the figurative meaning is to come over that problem...

4 Сентябрь 2008 11:58

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hello native speakers,
Is baklavacı mehtap right when she says that 'to go high' means to overcome the problem? I've never heard the expression but it seems to make sense here.
Thank you

CC: kafetzou IanMegill2

4 Сентябрь 2008 16:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't think so - I've never heard the expression either.

My guess is that the first sentence is unrelated to the second sentence. The second sentence is the meat of what they're talking about, but then somehow their conversation got slowed down or interrupted, so the writer is commenting on that.

4 Сентябрь 2008 16:23

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Brilliant, in that case the translation is ok. Thank you!

5 Сентябрь 2008 04:08

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hmm...Yes, I'm not at all sure what the second sentence means either...
If the two sentences are connected, it would seem to mean something like:
Anyway, I'm quite sure we'll be able to use msn to communicate a lot and develop a wonderful relationship!
?

5 Сентябрь 2008 10:39

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thank you!
With a bit of fantasy, I suppose the same could be read in the Dutch translation...