Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Castellà - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsCastellàPolonèsCroat

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Text
Enviat per CarlosMoura
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Notes sobre la traducció
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Títol
No necesito de este mundo
Traducció
Castellà

Traduït per goncin
Idioma destí: Castellà

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Darrera validació o edició per guilon - 5 Setembre 2008 14:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Setembre 2008 14:26

guilon
Nombre de missatges: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 Setembre 2008 14:41

goncin
Nombre de missatges: 3706
Vale.

CC: guilon