Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Іспанська - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаІспанськаПольськаХорватська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Текст
Публікацію зроблено CarlosMoura
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Пояснення стосовно перекладу
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Заголовок
No necesito de este mundo
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Іспанська

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Затверджено guilon - 5 Вересня 2008 14:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Вересня 2008 14:26

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 Вересня 2008 14:41

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Vale.

CC: guilon