Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kihispania - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKihispaniaKipolishiKikorasia

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na CarlosMoura
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Maelezo kwa mfasiri
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Kichwa
No necesito de este mundo
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kihispania

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 5 Septemba 2008 14:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Septemba 2008 14:26

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 Septemba 2008 14:41

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Vale.

CC: guilon