Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hiszpański - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiHiszpańskiPolskiChorwacki

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Tekst
Wprowadzone przez CarlosMoura
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Tytuł
No necesito de este mundo
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Hiszpański

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 5 Wrzesień 2008 14:27





Ostatni Post

Autor
Post

5 Wrzesień 2008 14:26

guilon
Liczba postów: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 Wrzesień 2008 14:41

goncin
Liczba postów: 3706
Vale.

CC: guilon