Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Spaniolă - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăSpaniolăPolonezăCroată

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Text
Înscris de CarlosMoura
Limba sursă: Portugheză braziliană

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Observaţii despre traducere
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Titlu
No necesito de este mundo
Traducerea
Spaniolă

Tradus de goncin
Limba ţintă: Spaniolă

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 5 Septembrie 2008 14:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Septembrie 2008 14:26

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 Septembrie 2008 14:41

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Vale.

CC: guilon