Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Espanja - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiEspanjaPuolaKroaatti

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Teksti
Lähettäjä CarlosMoura
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Huomioita käännöksestä
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Otsikko
No necesito de este mundo
Käännös
Espanja

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Espanja

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 5 Syyskuu 2008 14:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Syyskuu 2008 14:26

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 Syyskuu 2008 14:41

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Vale.

CC: guilon