Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Spansk - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelskSpanskPolskKroatisk

Kategori Poesi

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Tekst
Tilmeldt af CarlosMoura
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Bemærkninger til oversættelsen
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Titel
No necesito de este mundo
Oversættelse
Spansk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Senest valideret eller redigeret af guilon - 5 September 2008 14:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 September 2008 14:26

guilon
Antal indlæg: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 September 2008 14:41

goncin
Antal indlæg: 3706
Vale.

CC: guilon