Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ספרדית - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתספרדיתפולניתקרואטית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
טקסט
נשלח על ידי CarlosMoura
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
הערות לגבי התרגום
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

שם
No necesito de este mundo
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: ספרדית

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
אושר לאחרונה ע"י guilon - 5 ספטמבר 2008 14:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ספטמבר 2008 14:26

guilon
מספר הודעות: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 ספטמבר 2008 14:41

goncin
מספר הודעות: 3706
Vale.

CC: guilon